Our Collaboration
This Aeneid began as a senior thesis project when Wright was an undergraduate and McGill her advisor. (We are confident that this is the only translation of the poem with such an origin story.) We first began working together when Wright was a freshman in college, on a separate project that exposed us both for the first time to the challenges and delights of verse translation. When later working on a collection of verse translations from Latin epic for Wright’s senior thesis, our enthusiasm for collaborating only grew, and we got so carried away that we decided to translate the rest of Aeneid 2. That was it: Virgil had taken hold, and we knew that we had to try our hand at the rest of the poem.
Initially, we each assigned ourselves individual books, which we then sent to the other for comments and revisions. After a few years of pushing our word processors’ tracked changes features to the limit, we discovered that we needed instead to go through the translation together—every line, beat by beat, in real time. Sometimes this took place in person, and other times by video call, as we explored multiple solutions to the literary logic puzzle of translating Virgil in verse. Over time, our two voices became one. Every line is the fruit of this commitment to collaboration, and every word a decision that we reached together.